However, a few English affixes are borrowed. In languages other than English[ edit ] Transmission in the Ottoman Empire[ edit ] During more than years of the Ottoman Empirethe literary and administrative language of the empire was Turkishwith many Persianand Arabic loanwords, called Ottoman Turkishconsiderably differing from the everyday spoken Turkish of the time.
I don't understand all the logic in your examples. How are you deciding when to use grammar vs. Right, I'm not suggesting anything at all. I'm certainly open to possibilities, but I have to see them to know how I feel about them.
And I don't feel bad asking you to type up some examples of your proposals, because transliterations should be quick and easy, and if they're not, then the proposal is a non-starter anyway.
It would help if you answered this question: Is there anything specific about the transliteration scheme that you dislike, or is it just the overwhelming amount of diacritics? As for "unpredictable", I think there were two khet sounds until Late Antiquity; presumably one was gutturaler than the other.
And — the diacritics actually don't bother me in and of themselves, but the transliteration as a whole certainly gives the Tweet a Biblical flavor.
It reminds me of people who go to Jerusalem, visit Ben Yehuda Street, and think they're in the Bible. Should they distinguish 'ea' from 'ee'? I see what you mean by the Biblical flavor, but I don't see a problem with that. As for Wikimilon's "transliterations" of English, I would have said that I believe they are meant to be phonetic, but I can't seem to find any English words on Wikimilon other than he: Hebrewand he: Anyway, Hebrew is not the ideal alphabet for transliterations, while the Latin alphabet has become optimized for it over past couple centuries.
Yeah, sorry, I just meant that question as a hypothetical analogy, not as an actual policy question. I have less than contributions there, so I generally stay out of their decision-making. In fact, I don't care if transliteration doesn't match the spelling, it is often the case with Thai, Arabic, Korean, partially Russian, Japanese hiragana where knowledge of the script only confuses, when letters are not pronounced as expected.
Mismatch between spellings and reading can be explained in appendices. Just my two cents. I know some people will disagree.
If we were to transliterate English or French words into Cyrillic, the result would only partially resemble the original, since it's normally done phonetically. A a bijective conversion of one script into another in our case, Latin.
If you are interested how a Hebrew word is pronounced you click it and look up its pronunciation. The conversion of English and French word into Russian Cyrillic is not transliteration, but a special form of transcription see Orthographic transcription.
Both transliterations and IPA transcriptions phonemic and phonetic should be based on schemes established by scholars and not Wiktionary-devised ones that require additional learning. But Ivan fails to take into account the unique case of recent borrowed, dialectal, or onomatopoeic words, for which, as Ruakh points out above, in Hebrew and Arabic at least a scholarly transcription would result in total BS.
The first recovers the original spelling, the second phonemic contrasts. Trying to fit the first two for the purpose they were not designed to represent will and does results in a horrible cross-language mess where phonemic transcriptions have phantom phonemes, and transliterations of the same spelling vary across time periods of what we deem "different languages"as well as different words examples by Ruakh that you cite.of the linguistic phenomenon of borrowing.
In particular, it examines English loanwords in elements of borrowing (i.e., loanwords) get totally integrated into the linguistic patterns of the recipient language.
In other language and furnish a comprehensive analysis of the syllable shape within the theoretical framework of Optimality. Borrowing is the process of importing linguistic items from one linguistic system into another, a process that occurs any time two cultures are in contact over a period of time.
Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity Bates L. Hoffer Trinity University Introduction Language Borrowing (4) Loan-blend A Loan-blend is a form in which one element is a loanword and the other is a native element, as in the borrowed preost.
A loanword (also loan word or loan-word) is a word adopted from one language (the donor language) and incorporated into another language without translation.
This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin, and calques, which involve translation.
James Boyle The Public Domain Enclosing the Commons of the Mind.
Copyright © by James Boyle. The author has made this online version available under a Creative. With the help of loan words (borrowed words) from other languages that you certainly will recognize, we can distinguish between several types of house: flat, .